==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
འཇམ་དཔལ་ཁྲོ་བོར་སྒྲུབ་པ།
འཇམ་དཔལ་ཁྲོ་བོར་སྒྲུབ་པ།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། མཉྫུ་ཤྲཱི་ཀྲོ་དྷ་སཱ་དྷ་ནཾ། བོད་སྐད་དུ། འཇམ་དཔལ་ཁྲོ་བོར་སྒྲུབ་པ། སྨྲ་བའི་སེང་གེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དཔལ་ལྡན་ཁྲོ་བོ་གཤིན་རྗེ་གཤེད། །ཁྲོ་རྒྱལ་གཙོ་ལ་རབ་འདུད་ནས། །དེ་ཡི་ཟབ་མོ་སྒྲུབ་པའི་ཐབས། །སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བའི་ཚུལ་དུ་བྲི། །དེ་ལ་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེ་སྒྲུབ་པར་འདོད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་དུར་ཁྲོད་ལ་སོགས་པ་ཡིད་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་གནས་སུ་སྟན་བདེ་བ་ལ་འདུག་སྟེར་རང་གི་སྙིང་གར་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁྲོ་བསྒོམ། དེའི་དབུས་སུ་ཧཱུཾ་མཐིང་ནག་རབ་ཏུ་འབར་བ་བསྒོམ། དེ་ལས་འོད་འཕྲོས་པས་བར་ཆད་ཐམས་ཅད་སྲུང་ཞིང་བདེ་བར་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་དམ་བསྐུར་ཏེ། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་མདུན་གྱི་ནམ་མཁའ་ལ་སྤྱན་དྲངས་ལ། ཡན་ལག་བདུན་པ་བྱ་ཞིང་ཚད་མེད་པ་བཞི་བསྒོམས་ཏེ་དེ་ནི་སྦོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་བསག་གོ །དེ་ནས་ཨོཾ་སརྦ་དྷརྨཱ་བྷཱ་བ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ། ཞེས་པས་ཆོས་ཐམས་ཅད་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུར་བསྒོམ། །དེའི་ངང་
ལས་རང་གི་རིག་པ་ཧཱུཾ་མཐིང་ནག་རབ་ཏུ་འབར་བར་བསྒོམ། དེ་གྱུར་པ་ལས་རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོ་ཧཱུཾ་གིས་མཚན་པར་བསམ། དེ་ལས་བྱུང་བའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་མཐིང་ནག་ཞལ་གཅིག་པ་སྤྱན་གསུམ་པ། ཁྲོ་གཉེར་དཔྲལ་བར་བསྡུས་པ། མཆེ་བ་གཙིགས་ཤིང་སྐྲ་གྱེན་དུ་བརྫེས་པ། ཕྱག་གཡས་ཀྱིས་རལ་གྲི་རྡོ་རྗེའི་ཡུ་བ་ཅན་བཟུང་བ། གཡོན་སྡིགས་མཛུབ་ཨུཏྤལས་མཚན་པ། གཅེར་བུ་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པ། ཡུམ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་དང་རོལ་ཞིང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་འབར་བ། མ་ཧེ་གདན་དུ་བཏིང་ནས་ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེ་འདུལ་བར་བསྒོམ། དེའི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཧཱུཾ་ལས་འོད་འཕྲོས་པས་དེ་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་སྤྱན་དྲངས་ལ་ཕྱག་དང་མཆོད་པ་དབུལ་ཏེ། ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཧཱུཾ། ཧཱུ་པེ་ཧཱུཾ། དཱི་པེ་ཧཱུཾ། གནྡྷེ་ཧཱུཾ། ནི་རི་ཏེ་ཧཱུཾ། ནཻ་བི་དྷྱེ་ཧཱུཾ། ནི་བི་དྱེ་ཧཱུཾ། ཤབད་ཧཱུཾ། །ཞེས་མཆོད་པ་དབུལ་གཏོར་མ་གཏང་ངོ༌། །གཏོར་སྣོད་མི་དམིགས་པ་ལས་རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད་དུ་བསམ། ཧཱུཾ་ཞེས་བརྗོད་པས་བདུད་རྩིར་བསམ། འདོད་པའི་དོན་ལ་གསོལ་བ་གདབ་པར་བྱའོ། །ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿས་དགུག་གཞུག་ལ་སོགས་པ་བྱ་ཞིང༌། ཡི་གེ་གསུམ་གྱིས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་བྱིན་གྱིས་བརླབས། དབང་བསྐུར། མི་སྐྱོ་བར་དུ་བསྒོམ། དེ་ནས་བཟླས་པའི་སྔགས་འདི་ཡིན་ཏེ། ཨཱོཾ་ཧྲཱིཿཥྚྲྀཿ་བི་ཀྲྀ་ཏཱ་

【汉语翻译】
འཇམ་དཔལ་ཁྲོ་བོར་སྒྲུབ་པ།
འཇམ་དཔལ་ཁྲོ་བོར་སྒྲུབ་པ།
印度语：曼殊室利卓达萨达那姆。藏语：འཇམ་དཔལ་ཁྲོ་བོར་སྒྲུབ་པ། 顶礼语狮子。 荣耀的忿怒尊阎魔敌， 极度敬礼忿怒之王主尊后， 为了那甚深修法之方便， 以幻化网之方式书写。 于是欲修持文殊阎魔敌之瑜伽士，于尸林等处，于心与随后相合之处，于安乐之座上安坐，于自己心间观想日轮，于其中心观想吽（ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字深蓝色，极其炽燃。 从那发出光芒，守护一切障碍，并迎请善逝等之意念，迎请所有佛与菩萨至前方虚空，行七支供养，修持四无量心，那是积聚福德之资粮。 然后以“嗡 萨瓦 达玛 巴瓦 梭巴瓦 许多 昂。（ཨོཾ་སརྦ་དྷརྨཱ་བྷཱ་བ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ།）”观想一切法如虚空。 在那之中，观想自己的觉性为吽（ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字深蓝色，极其炽燃。 从那转变，观想金刚忿怒尊以吽（ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字为标志。 从那之中生起之薄伽梵文殊阎魔敌，深蓝色，一面三眼， 忿怒皱纹聚集于额头， 龇牙咧嘴，头发向上竖立， 右手持金刚柄宝剑， 左手期克印以乌巴拉花为标志， 赤裸，以尸林之饰庄严， 与明妃金刚亥母嬉戏，于智慧之火中燃烧， 以水牛为座垫，观想调伏业之阎魔。 从那心间之吽（ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字发出光芒，迎请如是之智慧尊，献上顶礼与供养， 嗡 班扎 布贝 吽。（ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཧཱུཾ།） 户贝 吽。（ཧཱུ་པེ་ཧཱུཾ།） 德贝 吽。（དཱི་པེ་ཧཱུཾ།） 根德 吽。（གནྡྷེ་ཧཱུཾ།） 尼日德 吽。（ནི་རི་ཏེ་ཧཱུཾ།） 奈比迪 吽。（ནཻ་བི་དྷྱེ་ཧཱུཾ།） 尼比迪 吽。（ནི་བི་དྱེ་ཧཱུཾ།） 夏巴德 吽。（ཤབད་ཧཱུཾ།） 如是献上供养，布施朵玛。 朵玛器皿观想为非所缘，观想为珍宝器皿。 念诵吽（ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字，观想为甘露。 于所欲之义，祈请祷告。 以扎 吽 邦 霍（ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ）等，行迎请融入等， 以三字加持身语意， 灌顶，不厌倦地观修。 于是念诵之咒语是：嗡 舍 什德热 比格热达。（ཨཱོཾ་ཧྲཱིཿཥྚྲྀཿ་བི་ཀྲྀ་ཏཱ་）

【英语翻译】
Practice of Wrathful Manjushri
Practice of Wrathful Manjushri
In Sanskrit: Manjushri Krodha Sadhana. In Tibetan: Practice of Wrathful Manjushri. Homage to the Lion of Speech. Glorious Wrathful One, Yamantaka, After greatly revering the chief Wrathful King, For that profound method of practice, I write in the manner of the Magical Net. Thus, the yogi who wishes to practice Manjushri Yamantaka, in a charnel ground or other place that is agreeable to the mind, sits comfortably on a seat, and visualizes a sun disc in his own heart. In the center of that, he visualizes the dark blue syllable HUM (ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Seed syllable HUM) blazing intensely. From that, light radiates, protecting all obstacles, and invoking the samaya of the Sugatas. He invites all the Buddhas and Bodhisattvas into the sky in front of him, performs the seven-limbed practice, and meditates on the four immeasurables, thus accumulating the accumulation of merit. Then, with "Om Sarva Dharma Bhava Svabhava Shuddho Ham," he meditates on all dharmas as being like the sky. Within that state,
He meditates on his own awareness as the dark blue syllable HUM (ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Seed syllable HUM) blazing intensely. From that transformation, he contemplates Vajra Krodha marked with the syllable HUM (ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Seed syllable HUM). From that arises the Bhagavan Manjushri Yamantaka, dark blue, with one face and three eyes, Wrathful wrinkles gathered on his forehead, baring his fangs and his hair standing on end, his right hand holding a vajra-handled sword, his left hand in a threatening gesture marked with an utpala flower, naked, adorned with charnel ground ornaments, sporting with his consort Vajravarahi, blazing in the fire of wisdom, with a buffalo as his seat, he meditates on subduing the Yama of karma. From the HUM (ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Seed syllable HUM) at his heart, light radiates, inviting such a wisdom being, and offering prostrations and offerings, Om Vajrapushpe Hum. Hūpe Hum. Dīpe Hum. Gandhe Hum. Nirite Hum. Naividye Hum. Nibidye Hum. Shabda Hum. Thus, he offers the offerings and gives the torma. The torma vessel is contemplated as being beyond conceptualization, contemplated as a precious vessel. By reciting HUM (ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Seed syllable HUM), it is contemplated as amrita. He should make requests and prayers for the desired meaning. With JAH HUM BAM HOH, he performs the inviting and dissolving, etc., and blesses the body, speech, and mind with the three syllables. He empowers and meditates without discouragement. Then, this is the mantra to be recited: Om Hrih Shtrih Vikritah.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ན་ན་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་ནས་ཐོག་བབས་པ་ལྟར་ཤིན་ཏུ་དྲག་པར་བཟླས་སོ། །དེ་ནས་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་རང་བཞིན་འོད་གསལ་བ། ཟུང་དུ་འཇུག་པ། །རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པ་སེམས་དེ་ལ་གཏད་པའོ། །ནག་པོ་ཐུགས་ཀྱི་དཔལ་བེའུ་ནས། །ཟབ་མོ་བདུད་རྩིའི་བཅུད་ཐིགས་པས། །སྐལ་ལྡན་རིན་ཆེན་ལྟ་བུ་ཡི། །འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེ་གྲུབ་པར་ཤོག །འཇམ་དཔལ་ཁོར་བོར་སྒྲུབ་པ་རྗེ་བཙུན་ཀ་མ་ལ་ཤཱི་ལས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།།
འཇམ་དཔལ་ཁྲོ་བོར་སྒྲུབ་པ།

【汉语翻译】
那那 吽 吽 啪 啪 梭哈。（藏文：ན་ན་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།）如从虚空降下冰雹般猛烈念诵。之后，如幻之自性光明，双运，金刚念诵，心专注于此。从黑色的心之护身符中，以甚深甘露之精华滴，愿具缘如珍宝者，成就文殊阎魔敌。寂静文殊之修法，由至尊莲花戒所作，圆满。
忿怒文殊之修法。

【英语翻译】
Na na hum hum phat phat svaha. Recite very fiercely as if hail were falling from the center of the sky. Then, the luminous nature like an illusion, union, the vajra recitation, the mind is focused on that. From the black heart's amulet, with the essence drops of profound nectar, may the fortunate one, like a precious jewel, accomplish Manjushri Yamantaka. The practice of peaceful Manjushri, composed by the venerable Kamalashila, is complete.
The practice of wrathful Manjushri.

============================================================

